Где-то в дневниках eCat-Erina нашла фразу о том, что надо бы было все, что пишется о TFR в соцсетях, собирать в одну коробочку, пока все эти аналитические отзывы, жалобы и восторги не канули в Лету новостных лент. Та же мысль мелькала и в моей голове. Увы, всегда находится повод не нажать лишнюю кнопочку, а песчаная буря времени заносит воспоминания. Но вот в процессе удаления с компьютера лишних фотографий с TFR всплыла одна — такая для меня как для устного в основном товарища знаковая. Стало ясно: не сложу в коробочку Lost and Found (Бюро находок) — исчезнет навсегда и фото, и все, что с ним связано. Складываю.

Ситуация такая: зал неудобный, разделенный колоннами в самых неожиданных местах, и так называемую кабину поставили таким образом, что экран было видно ровно наполовину. Выяснилось это, когда менять расстановку было поздно, да и вообще работа уже началась (здесь пора бросать камни в организаторов, мол, зачем не углядели, и вполне справедливо). И вот тут-то и возникла эта инсталляция: Шерзод Абдинабиев срочно отыскал презентацию на компьютере (здесь организаторы слегка обелены, так как презентации у докладчиков были затребованы и переводчиками были получены) и в течение всего выступления героически держал перед глазами Аси Дадаян. В итоге все остались довольны. Как бы то ни было, а с командной работой в группе синхронистов на TFR все было в порядке. Выручали друг друга, готовы были «бросаться на амбразуру» по первому призыву, срочно друг друга подменять и идти (бежать) туда, где вроде как первоначально перевод не предполагался. Ну точно, спецназ. Вот такое хорошее воспоминание о TFR мне в копилку, а заодно напоминание о том, насколько неверно восприятие переводчика как человека, обреченного работать в одиночку и полагаться только на себя.
|
Как-то сразу хочется соединить народную мудрость «героизм нужен там, где до этого случилось чье-то раздолбайство» с поговоркой «сапожник без сапог» … 🙁
Не желая применять к себе термин «раздолбайство», заменю его на «неопытность», ибо, как раньше писала, до форума в Казани за организацию синхрона не бралась никогда, да и ситуация форума, когда на какие-то потоки синхрон оказывается нужен внезапно, анамнез осложняет. Нужно сказать, что вообще здорово, что была предусмотрена запасная кабина, которую провайдеры оборудования могли поставить за полчаса. Надеюсь, что здесь скорее применима поговорка «век живи, век учись» (без хвостика «дураком помрешь»). Однако основной смысл этой записи не в том, чтобы посыпать голову пеплом, а в том, чтобы подчеркнуть (для себя и своих «курсантов» в первую очередь) важность поддержки, взаимовыручки и командной работы в переводе вообще и в конференц-переводе в частности. То есть мой посыл скорее положительный, хотя и не без самокритики.
Да и мой посыл хотьи не не без критичности побочной, а таки полон и подразумеваемых положительностей разных, например:
— сапожник без сапог — управился, черт!
— микрогероизм таки имел место!
Молодцы, так сказать!